トップページ >品質管理日記> 規格書翻訳の仕事を外注で

規格書翻訳の仕事を外注で

ご訪問ありがとうございます。応援一つでがんばれます。
 ↓  ↓  ↓
ブログランキング

食品の仕事をしていると海外輸入原料や製品を取り扱うケースが多くあるかと思います。

海外輸入原料や商品の安全、安心を自分の納得行く範囲内になっているかどうか海外出張して現地の生産状況や加工状況について通訳をつけて確認し、自社に戻っていざ、品質規格書や品質保証書、分析データーなどを実際にどうなのか再確認しようとしてもなかなか一筋縄では、いかないもの。

食品の品質管理の仕事では、英語や中国語、韓国語など語学を習得していないとなかなかそういった作業って、パソコンの翻訳ソフトや辞書片手に翻訳してもカタコト日本語になってしまい。

良しとも悪いともどっちともとれる内容になってしまったりしますよね。

難しいものです。

さて、そんな困難な仕事から…

英語は、パソコンでもスペルを入力して翻訳ソフトでおおよその内容は翻訳できるものの、こちらも辞書で調べ返して英語教育が盛んな日本としては、訂正に訂正を重ね日本語訳の品質規格書や品質保証書、分析データーなどを仕上ることが可能かと思いますが、中国語や韓国語となるとそうは、いきませんよね。

また、品質規格書や品質保証書の間違えなどの修正箇所が出ていた場合には、FAXなどで現地の言葉でやりとりするケースもあるので、限られた時間で翻訳しなければならないので、あまり触れたくない仕事であったりします。

しかしながら、そんなことは言ってられませんよね。

そこで、インターネットで調べていたら、

翻訳がこんなに身近で手軽に!という翻訳サービスがあります。

でも、本当に大切な品質規格書や品質保証書、分析データーというのは、いい加減な翻訳会社には任せることはできません。

理系に関して熟知した翻訳サービスを提供している会社でないと専門用語を知らないが故に間違った翻訳となってしまいますからね。

そこでは、工業分野や技術分野、医学医療分野の翻訳も取り扱っているので、理系には強い翻訳会社といえるでしょうね。

ただし、問題となってくるのは、単価だと思います。

一文字当たり、○.○円(具体的にはサイトにて)となっているので、実際に食品会社の品質管理内で翻訳の仕事をした方が安いのか、外注で仕事を任してしまうのが安いのか、よく検討して利用されると良いかと思います。

個人的には、外注依頼で済ましたいところです(笑。


詳しくは ⇒ 翻訳がこんなに身近で手軽に!

応援一つでがんばれます。
 ↓  ↓  ↓
ブログランキング

規格書翻訳の仕事を外注で:
食品品質管理のお仕事を最後までお読み頂きありがとうございました。

Posted by hinkan : 21:33 | Comments (0) | Trackbacks (0) | Page Top ▲

食品品質管理の仕事の検索にお役立てくださいませ


規格書翻訳の仕事を外注での記事へtrackbacks

trackbackURL:

規格書翻訳の仕事を外注でへcomments

規格書翻訳の仕事を外注での記事へコメントを投稿

(コメントされる場合、品管人の承認が必要になります。承認されるまではコメントは表示されません。再度コメントを投稿する必要はありません。ご了承くださいませ。)